Korszak Aion 3. rész.
Ha még nem olvastad az 1-ső és a 2. részt, akkor ezeket az írásokat is elkéne olvasni. Az ott idézett források nagyon hasznosak lesznek, ha úgy döntesz, hogy alaposabban tanulmányozod ezt a témát. Amikor elindítottam ezt a csatornát olyan módon szerettem volna megvilágítani az apokatasztázis ősi tanát, hogy azok kielégítsék azokat, akik jól ismerik a Bibliát, a pásztorokat és a laikusokat egyaránt. Valójában nem akartam elmélyülni a nyelvészetben, de szükségesnek találtam, hogy leleplezzem a népszerű hamis, eltorzított bibliafordításokat.
Vannak olyan Bibliák, amelyek meglehetősen pontos fordításokat tartalmaznak ezekről a szavakról és részekről, és a legtöbb már nyilvánosan hozzáférhető. Mivel csekély kereskedelmi érdeklődés mutatkozik olyan bibliafordítás népszerűsítésére, amelyet a kiadó nem birtokolhat ezért nem csinál nekik pénzt. Ebben a bemutatóban miután hosszasan tanulmányoztam a görög aion szót. Szeretném megosztani veletek személyes gondolataimat és következtetéseimet. Remélhetőleg ez segít megérteni, hogy a korai görögül beszélő egyházatyák miért nem hittek a végtelen büntetésben. De mivel ez az én személyes megértésem, nem tartom ezt nyelvi értelemben mérvadónak. De úgy gondolom, hogy ez a prezentáció nagyon bátorító és tanulságos lesz a legtöbbetek számára. Befejezésül egy rövid kommentárral fejezem be a Máté 25:46-al, amelyet általában az örök büntetés bizonyító szövegének tartanak. Mostanra rájöttem, hogy az Koine Görög nyelvben valójában egy angolul beszélő számára nehéz eligazodni. A Koine Görög olyan deklinációt, kisbetűs szerkezetet és hajlítást használ, amelyek nagyon idegenek egy angolul beszélő számára. A főnevek, többes számú főnevek és melléknevek között számos különböző írásmódja, kiejtése van az Újszövetségben használt aion görög szónak. Azt tapasztaltam, hogy az aion főnévi alakok nagyon egyértelműen és konkrétan rövidebb kort jelölnek, és ez a megértés többnyire nem vitatható a tudósok és a nyelvészek körében. Sok példa van magában az Újszövetségben, amely bizonyítja, hogy az aion főnévi formában egyértelműen egy kort jelöl, de ez nem akadályozta meg a fordítókat abban, hogy tanaikat beleoltsák a Bibliába. Például a Jelenések 20:10. ben hírhedten szerepel az a hamis fordítás „ és kínoztatnak éjjel és nappal örökkön örökké.” Azörökkön örökké szó a görögben 5 szóból tevődik össze, aminek a jelentése: a korok korszakaiba lenne. Ha én fordítanám úgy gondolom, hogy ezt helyesebben lehetne lefordítani a korok korában egyes számban. És itt van miért ez a Genitiv kisbetűs szerkezet, a második főnév módosítja az elsőt. Ha ezt megérted, akkor megértenéd, hogy a fordítás örökkön mindörökké miért hígítatlan tömör ostobaság. A valaha szó nem változik örökre ebben a struktúrában. A fordítás örökkön örökké egy határozott névelőt is kivesz, és egy hamis elöljárószót vezet be. Nem csak egy kicsit hamisítják a fordítást, hanem egyenesen hazudnak, és ez némi támpontot ad a hamis tan érvényességéhez. Az örök büntetéssel teljesen lerombolták a mondat teljes szerkezetét, és beleadták a szövegrészbe a hamis elképzelésüket. Ezt hívják olyan fordításnak, ahol a doktrína szem előtt tartásával fordítanak. Ebben az esetben Ágostonnak az örök büntetésről szóló hamis tanát fordítják bele a fordításba. Tehát nézzük meg közelebbről ennek a szakasznak a szó szerinti jelentését. Robert Young és Joseph Rotherham bibliatudósok ezt a kifejezést nagyon szó szerint fordították korok koraira, illetve korszakokra.
Nos, noha ezek a fordítások nagyon szó szerintiek, és minden bizonnyal pontosabbak, mint azt mondani, hogy örökkön-örökké, de azt hiszem, ezek zűrös angol fordítások, és pontosabb lenne azt mondani, hogy a kor korában, egyes számban. Mert ez egy genitivus esetszerkezet, amelyben a második főnév módosítja az elsőt. Tehát bár mind az aionas, mind az aionin főnév többes szám, ami valójában létezik, az egy szingularitáson belül többes szám van. Ritka példa az ilyen típusú konstrukciókra angolul. Ha azt mondanám, hogy nézz le a völgybe, és lásd a marhacsordákat, bár két többes számú főnevet használok, akkor azok csordák és szarvasmarhák. Amit látunk, az egy nagy csorda. Ez jut eszünkbe. És azt hiszem, ez ugyanaz, ami az ókori görög beszélőnek eszébe volt. Egy nagy kort látnak. De ez csak az én személyes véleményem. Joseph Rotherham a korok kora, bár ügyetlen angolul, teljesen elfogadható, és megadja a szövegrész jelentését. Ez ugyanaz a korszak, amelyet Pál apostol az 1 Korinthusi levél 15. fejezetében feltár, egy nagyon hosszú időkeret, amely akkor ér véget, amikor az utolsó ellenség meghajol Krisztus lábai előtt. Ekkor Krisztus eltöröl minden uralmat, uraságot és hatalmat, és átadja a Királyság Uralmát az Atyjának. Hogy Isten legyen minden mindenben, Krisztus teljes győzelme, amikor az egész emberiség tökéletes harmóniában él egymással és Teremtőnkkel.
Most pedig, tovább lépve szeretném megosztani veletek a következtetéseimet erről a nagyon fontos jelzőről aionius-ról. Ez a melléknév sokkal színesebbnek és nehezebben definiálhatónak bizonyul, mint a főnevek. Úgy tűnik, még a tudósok sem képesek pontosan meghatározni az aionius angol nyelvű fordítását. Ennek az az oka, hogy az aionius –ok mögött meghúzódó fogalom teljesen idegen az angol nyelvben és az angolban nincs egyetlen szó sem erre, ami párhuzamos lenne vele. Ezért találták ki Robert Young és Joseph Rotherham tudósok azt a kötőjeles szót, hogy a kort összekötő kor alatt, mert nincs egyetlen szó az angolban, ami lefordíthatná az aioni szavakat. Most azt hiszem, ahogy a legtöbb mai bibliafordítás. Egyszerűen használja a héber sheol szót, és a legtöbb keresztény tudja, hogy ez mit jelent. Most, hogy a görög Ionian, ionias szavakat is a helyükön kell használnunk, és meg kell tanulnunk, mit jelent ez a szó, és importálni a szellemi nyelvünkbe. De ezt leszámítva azt hiszem, eltudtam tömören mondani. Olyan fordítás, amely hozzávetőlegesen lehetővé teszi számunkra, hogy lássuk, mit láttak volna e szakaszok eredeti görög olvasói.
Most valóban ki kell találnunk a ionian szó pontosabb fordítását angolra, mert az örök szóra való fordítás tükrözi a fordítok által beillesztett bibliával ellentétes tant. Az a gondolat, hogy az aion örökkévaló, kirívó ellentmondásokat kelt, és Koine görögül ezért nem lehet a helyes fordítása. A szó jelentése az apostoli konstitúciókban példaként olvassuk és hagyjuk, hogy ez legyen neked, és a aiónian szabály az aion beteljesüléséig. Most nyilván, ha azt mondjuk, legyen ez egy örök rendelet az aion kiteljesedéséig, akkor a mondat abszurddá válik. Az örökköt nem lehet az aion jelentésével összekapcsolni. Egy másik jól ismert példa Énok könyvéből származik, ahol a aiónian szót fordítják örökre és azt mondja, hogy az örök élet 500 év olvasható a szakaszban. Könyörögni fognak hozzád, de atyáik nem teljesítik kívánságukat, mert örökkévalóságot aióni életet remélnek. És hogy mindegyikük 500 évig éljen. Az aionias, aionian melléknevek egyáltalán nem jelölik az örökkévalóság elvont eszméjét, ha az örökkévalóság alatt a végtelent értjük, ami ironikus módon nem a latin szó eredeti jelentése, ahol az örökkévalóság szavunkat kapjuk, sőt a nyelvész és az örök büntetés védelmezője, Stewart James Felker nem hiszi, hogy az aionias melléknév a végtelenség elvont fogalmát jelöli. Stewart az aioni-ák jelentését állandóságként határozza meg, ami egy adott szituáción vagy rendszeren belül a leghosszabb ideig tart. Azt hiszem, Stewart meglepődhet, amikor megtudja, hogy valójában egyetértek vele. És nagyon hálás vagyok a közreműködéséért. De azt hiszem, Stewart elfelejti, hogy az aion eredeti jelentése, a mag jelentése egy emberi élet. És azt is figyelembe kell vennünk, hogy ez a jelző a minőség vagy a nagyszerűség fogalmát is jelenti. Ez az én személyes szótári aioniás definícióm. Ezt jelenti számomra ez aionios, amelyek egy adott szituáció vagy rendszer élete végéig megmaradnak. A cselekvés folytonossága. Kiváló minőségű vagy nagyszerű. A hozzávetőleges szinonimák a következők lennének: állhatatos, rendíthetetlen, töretlen, minőségileg nagyszerű, nagyszerű, visszavonhatatlan, maradandó.
Joseph Rotherham bibliatudós fordította le az aionios-okat, és azt hiszem, nagyon közel került ehhez a fordításhoz. Személy szerint erősen gyanítom, hogy a nagyszerű tartózkodás sokkal közelebb áll ahhoz, ami az eredeti görög nyelvű közönségnek eszébe jutott volna. Tartsa szem előtt ezt az ötletet. Az aionian valami olyasmit jelöl, ami nagyszerűen megmarad. Szóval mi a helyzet Máté 25:46-tal, hogyan lett ezt lefordítani az NASB-ben, olvassuk:, ezek örök büntetésbe mennek, de az igazak az örök életbe. Rotherham hangsúlyos Bibliájában olvasunk, és ezek el fognak menni a világ korszakig tartó korrekcióba. Az igazak pedig világ korszakig tartó életre.
Szóval kinek van igaza? Nos, azt hiszem, hogy egyik sem teljesen helyes, de azt igen, hogy Joseph Rotherham bibliakutató nagyon közel jár a kötelező korrekthez. Ennek oka, hogy a görög kolazó szó, amelyet büntetésnek fordítanak, valójában javító vagy nevelő büntetést jelent. A kolazó egy fa vagy egy szőlő visszametszésének ötlete. Így egészségesebb lesz és több gyümölcsöt terem.
A legközelebbi szó angolul, amit találok:, kritizál, megrovás, visszavágás, büntetés.
Meghatározás: megrovás kritizálni vagy szigorúan megrovás, hogy megbüntessenek a kijavítás érdekében.
Tehát, miután összegyűjtöttem mindezt a bizonyítékot, úgy gondolom, hogy most szűkíthetem a Máté 25:46 nagyon pontos fordítását. Gondolom, hogy kell elolvasni a szakaszt: és ezek nagy maradandó kárhoztatásba kerülnek, de az igazak a nagy maradandó életbe. Remélem, most már világosan látja, hogy az aionian időtartalma miért függ nagyon a kontextustól, amiről beszélünk egy nagyszerű maradandó élet Jézus Krisztusban, akkor Krisztus isteni természete tükröződik vissza az igeszakaszban.
Ez nagyon is az örök élet gondolatát jelenti az adott helyzet vagy rendszer összefüggésében, mert olyan életről beszélünk, amely Jézus Krisztus isteni természetében gyökerezik. De ha nagy, kitartó fenyítésről beszélünk, ami javító büntetést jelent, akkor a kontextus más elképzelést tükröz. Büntetés, amely addig tart, ameddig a korrekció céljának eléréséhez szükséges. Ennek a szituációnak az élettartamát a javító büntetésnek vagy fenyítésnek alávetett egyén határozza meg. Az aionias időtartamát az adott szituáció teljes élettartama határozza meg. Nagyon hiszem, hogy ez pontosan meghatározza ennek a melléknévnek a jelentését.
Ezt az üzenetet a Máté 25:46-hoz vezető szövegkörnyezet elolvasásával szeretném befejezni. mert éheztem és nem adtatok enni, szomjaztam és nem itattatok, idegen voltam és nem fogadtatok be engem, mezítelen voltam és nem ruháztatok fel, beteg (gyengélkedő) voltam és börtönlakó voltam és nem látogattatok meg (engem), akkor azok is válaszolnak (majd) néki (és ezt mondják): Uram, mikor láttunk téged éhezni, vagy szomjazni, vagy idegennek vagy mezítelennek, vagy betegnek vagy börtönben levőnek és (diakónusként) nem szolgáltunk néked? Ekkor így válaszol nekik: Ámen, mondom nektek, ezeket, amit eggyel a kisebbek közül nem tettetek, velem nem tettétek meg. és ezek majd elmennek az aioni /(világ)korszakig tartó/ büntetésre, az igaz(ságos)ak pedig az aioni /(világ)korszakig tartó/ életbe, ( Vida Sándor Féle Fordítás )
Kik tehát az igazak Jézus szerint? Ők azok, akik szeretik az idegent, a rászorulókat, a betegeket, a börtönben lévőket, a náluk kevésbé szerencséseket. Az igazak között vagy? Megmutatod-e Krisztus szeretetét a rászorulóknak? Észreveszel egy idegent a gyülekezetben? Megöleled azokat, akik nemkívánatosak? Vagy csak azokat szereted, akik szeretnek téged? Te azok közé tartozol, akik elviselik a nagy, kitartó feddést? A Biblia világosan elmondja nekünk, hogy Jézus Krisztus kimentette az egész emberiséget a halál állkapcsából. Jézus Krisztus az egész világ megváltója. A könnyebb, vagy a nehezebb út van számodra, mert akik még Jézust is Uruknak nevezték. De mert nem mutatták ki Krisztus szeretetét az embereknek ezen a világon.
Mindig legyetek tekintettel másokra, és ne feledjétek, hogy Jézus Krisztus az ő ellenségeiért halt meg, akik mi mindannyian voltunk vagy vagyunk.
Köszönöm, hogy elolvastad.
Isten áldjon, a szeretet és a béke Istene legyen veled.
