A Szentlélek káromlása, a megbocsáthatatlan bűn.
A Szentlélek káromlása a megbocsáthatatlan bűn. Márk 3:29; azt bizonyítja, hogy Isten soha nem bocsátja meg az embereknek, és örökre megbünteti őket. Rendben, csinálok egy gyors görög szótanulmányt erről, de kezdjük a Biblia két különböző változatának elolvasásával. El fogjuk olvasni a modern NIV-et. És el fogjuk olvasni Young szó szerintit fordítást.
Először is a NIV.
De, aki a Szentlelket káromolja, annak soha nem bocsátják meg. Örök bűnben bűnösek.
(Ami hasonlít a magyar Károlyi G. fordításhoz)
Márk 3:29 De aki a Szentlélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó.“ Károlyi G.
Hasonlítsa össze ezt Young literáljával, amely így szól:
De aki gonoszul beszél a Szentlélekkel kapcsolatban, annak nincs bocsánata a korszakban, hanem azt korszakik tartó ítélet veszélye fenyegeti.
(Ami hasonlít a Vida Sándor féle fordításhoz)
Márk 3:29 de aki a Szent Szellemet káromolja, nem nyer bocsánatot a (világ)korszakra, hanem bűne egy (világ)korszakra megmarad Vida S.
Akkor miért szó szerinti a Young? Mert ez gyökeresen különbözik egy olyan fordítástól, mint a NIV. Észre fogja venni, hogy az örök és a soha szó nem szerepel a szó szerinti fordításban. Az ok pedig az, hogy a szó szerinti fordítás a görög szavakat próbálja hozni. Szó szerint egyenesen át az angolra, vagy magyarra, és a soha szó nem szerepel a görög szövegben, és az örök szó nem szerepel a görög szövegben. Most, amikor görög szótanulmányt végzek, azt szeretem csinálni, hogy felteszem a görög szöveget, és minden szó mellé teszem a legközelebbi angol megfelelő szót, majd elolvasom a mondatot.
Tehát Márk 3:29 szó szerint a görögben valami ilyesmit olvasható, mert már egy ideje nagyon intenzíven nézem ezt a részt, és ezt a részt úgy fordítanám vissza, ahogy elolvasom.
De aki a Szentlelket káromolja, az nem nyer bocsánatot ebben a korban, hanem azt korszakig való bűnösség köti meg.
Most az ok, amiért felismerem a kor hosszúságát, az a kor szót megelőző ige, ami azt jelenti, hogy létezem, hogy legyek. Korhatárhoz kötött állapotot jelent. Tehát ebben az igeszakaszban nem az a gondolat, hogy valaki, aki elköveti ezt a bűnt, örökkévalóságra megbüntetik. Az örökkévalóság szó nem szerepel a szövegrészben. Inkább az az elképzelés, hogy ebben a korban nem kapsz kegyelmet, hanem bíróság elé kerülsz, és az elkövetkező korban megbüntetnek. Jogosan büntetnek, nem végtelenül. Tehát ami riasztónak kell, hogy legyen, ha ennek a szakasznak a modern angol fordítását olvassa, az az, hogy nincs benne a soha szó, nem szerepel a szövegrészben. Felismerik, hogy a nem szónak, és a soha szónak nincs teljesen más jelentése. És a görög szó, ami azt jelenti, hogy nem, ha azt mondom, hogy neked soha nem bocsátanak meg, egészen más jelentésű, mint az, hogy azt mondanám, hogy nem bocsátanak meg. És az örökkévalóság szó nincs benne a szövegrészben. Tehát, ha megnézzük a koine görög nyelvet, és ha olyan fordításokat nézünk, mint Young szó szerinti fordítása, vagy a Concordant Literal Translation.( Konkordant Szószerinti Fordítás) (vagy magyarban a Vida Sándor féle fordítás.)
Láthatjuk, hogy ez egy tökéletes példa Mark 3:29. A fordítói elfogultságra, amely az örök büntetés tanát sújtja rád. A legtöbb evangélikus, mint én, és általában a protestánsok nagyon kritikusan viszonyulnak a kultuszcsoportokhoz, például Jehova Tanúihoz. Megváltoztatják bibliafordításaikat, hogy támogassák tanaikat. És ugyanilyen kritikusnak kell lennünk ezekkel a fordításokkal, mert ezek olyan fordítások, amelyek egy tant szorgalmaznak, és olyasmit adnak nekünk, ami nem szerepel az eredeti görög szövegben. Egy tant szorgalmaznak, és megváltoztatják a bibliafordítást, hogy tükrözze azt. Ez a doktrína. Tehát ha a Biblia fordítását olvassa, például a NIV-t, az ESP-t vagy az NSB-t, ezen modern fordítások bármelyikét, és olyan részletre bukkan, amely ellentmondani látszik Isten természetének, akkor azt szeretném ha megtenné. Hogy gyorsan hasonlítsd össze egy szószerinti fordítással mint Pld: Young szó szerinti fordítással, vagy talán Rotherham kiemelt Bibliájával. vagy a Concordant Literal Translation-el. Magyarnyelvben a Vida Sándor féle Új Testamentumi fordítás.
Nos, szeretem Young szó szerintijét, mert lehetővé teszi, hogy nagyjából belenézzenek az eredeti nyelvekbe, és Robert Young egyébként zseniális nyelvész és tudós volt. És mielőtt erős koordináták lettek volna, ott volt Young elemzése. Koordináták. Mindezeket a szavakat héberül és görögül dokumentálta, így, ha mélyebben tanulmányozod a Bibliát, és valaminek nincs értelme, határozottan arra biztatlak, hogy vegyed igénybe Young szó szerinti fordítását, különösen mielőtt csinálsz görög vagy héber szótanulmányt. Én megnézem, mit csinált Robert Young a Young szó szerinti fordításában. Ez egy kiváló eszköz, és remélem, majd kihasználod a Biblia tanulmányozásaid során.
Köszönöm, hogy elolvastad.
Isten áldjon, a szeretet és a béke Istene legyen veled.
Magyar nyelven a Vida Sándor féle fordítás van, ami szó szerinti fordítás, amiről tudomásom van. Hallottam még a Balázs Károly féle fordításról, ami az Új Testamentum, de még nem találkoztam ezzel.
