Tűznek Tava 16/A Rész
https://bible-truths.com/lake16-A.html
Az Újszövetség versei a Vida S. féle fordításból vannak.
POKOL
AMIKOR SHEOL FORDITÁSA SÍR
[Héberül: sheol fordítása – “gödör” és “sír”]
A “pokol” szó a legtöbb modern nyelvű Bibliában megtalálható. Ez nem volt mindig így. Számos olyan fordítás létezik, amelyek egyetlenegyszer sem tartalmazzák a „pokol” szót. Miért van ez? Ezenkívül az új fordítások kihagyják a pokol szót a verzióikból. Tudod miért történik ez?
Pogány hit és tanítás az a tanítás, hogy amikor a gonoszok meghalnak az örök kínzás helyére mennek a tűzbe. Ez a tanítás messze megelőzi a keresztény korszakot, és az Ószövetség semmit sem tud az örökkévaló tűzáltali kínzás helyéről. Így hát lehetetlen elhinni, hogy az ókori pogányok a keresztény Bibliából kölcsönözték volna a „tűzbüntetés örök pokol” fogalmát? A pogányok nem a Bibliából értesültek a gonoszok e feltételezett sorsáról? Vagy inkább néhány keresztény fordító kölcsönözte ezt az átkozott tant a pogányoktól, és megpróbálta bibliai hangzásúvá tenni?
Elképesztő, hogy a keresztény teológia mekkora része pogány eredetű. Jóbot Isten Szelleme ihlette, hogy megírja: ” Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember? ?” Jób 4:17). Halottak támadnak fel a feltámadásban, nem azok a holttestek, amelyek egykor élő embereké voltak (I. Kor. 15:51-54). Hittek-e az ószövetségi pátriárkák a „lélek halhatatlanságában”? Nem. Hitt-e Pál a „lélek halhatatlanságában”? Nem.
Hittek a pogány egyiptomiak a „lélek halhatatlanságában”? Igen! Hallottál már a piramisokról? A piramisok a fáraók HALHATATLAN lelkeinek állítólagos indítóállásai voltak, hogy az egekbe szállítsák őket! Az első századi keresztények soha nem hitték, hogy a lelkük a mennyország csillagos mennyezetére kerül halálután, a POGÁNYOK ÉS A HITETLENEK hittek ilyen mitológiai ostobaságban. Isten kihozta Izraelt Egyiptomból, de úgy tűnik, hogy Egyiptom pogánysága valaha is kijött Izraelből.
A HALOTAK VALÓBAN HALOTAK?
Csak egy Ige magától Istentől, és továbbmegyünk. Amikor az emberek meghalnak, valóban halottak?
Józsué 1:1 És lőn Mózesnek, az Úr szolgájának halála után, szóla az Úr Józsuénak, a Nún fiának, Mózes szolgájának, mondván: Mózes, az én szolgám meghalt; most azért kelj fel, menj át ezen a Jordánon, te és mind ez a nép arra a földre, a melyet én adok nékik, az Izráel fiainak.
Amikor Mózes meghalt, Isten maga mondta, hogy Mózes meghalt. Isten nem azt mondta, hogy Mózes “teste” meghalt, és azt sem, hogy Mózes még élt az Úrral, az Ő oldalán. NEM. Az Úr azt mondta: “Mózes, az én szolgám meghalt.” Amikor a kutyám “Rover” meghalt; TELJESSEN meghalt. És amikor Mózes meghalt; ő is meghalt TELJESEN. Fizikailag élő emberek lehetnek szellemileg halottak, de fizikailag halottak nem lehetnek szellemileg élők!
Amikor azt mondom az embereknek, hogy ha meghalunk, meghaltunk, eretneknek neveznek. Amikor a teológusokkal a „HALOTTAK feltámadásáról” beszélek, nem tudják, miről beszélek. A „HALOTTAK feltámadásának” egyáltalán nincs helye a keresztény teológiában. MEGLEPŐ…. teljesen elképesztő. Az I. korinthusi levél teljes 15. fejezete a halottak feltámadásával foglalkozik!
Pál azt mondja nekünk, hogy ha nincs halottak feltámadása, akkor hiábavaló a hitünk, és nincs Megváltónk. Mégis az Egyház azt tanítja pogány tanaival, hogy a halottak feltámadása kevésbé haszontalan, ha arról van szó, hogy örökké éljünk egy olyan helyen, amelyet mennynek neveznek. Azt mondják nekünk, hogy minden hívő a mennybe kerül (ÉLVE) a HALÁL UTÁN, és ez a “HALOTOK feltámadása” ESEMÉNY, amiről Pál beszélt, teljesen szükségtelen az örök élethez a menyben. Hát mit mondjak? – Hogy ők hazudnak!!
És több száz és száz olyan Szentírás van, amely “ítéletről” beszél, de az Egyház azt tanítja, hogy az embereknek MILLIÁRDJAI mennek a tűz örök poklába, és még csak nem is ítélkeznek feletűk, mielőtt odamennének. Egy másik bibliai tan, ami súlyos keresztény eretnekség.
Ki hallott már arról, hogy valakit életfogytiglani börtönbüntetésre ítélnek, anélkül, hogy bármiben is bűnösnek ítélnék? De a kereszténység szerint ez naponta ezerszer megtörténik szerte a világon, és az ítélet nem néhány évre szól, hanem az örökkévalóságig.
Valahányszor megtagadjuk HINNI A SZENTÍRÁSOKAT, reménytelenül elveszünk a teológiai zűrzavar útvesztőjében, amelynek nincs vége.
Van-e olyan Szentírás, amely kimondja, hogy az ember “halhatatlan” vagy “halhatatlan lelke” van, ahogyan az egyiptomiak tanították és hitték. Nincs. A kereszténység hisz abban, hogy az embernek “halhatatlan lelke” van? Igen, teljesen hiszik.
Van olyan ige, amely kimondja, hogy amikor egy ember meghal, akkor meghalt? Igen. Vajon a kereszténység azt hiszi, hogy amikor az ember meghal, akkor meghalt? Nem, természetesen nem hiszi.
Van olyan Ige, amely kimondja, hogy amikor az ember meghal, még él? Nincs. A keresztények azt hiszik, hogy amikor meghalunk, még mindig élünk, bár más földrajzi helyről van szó (menyország vagy pokol)? Természetesen.
A kereszténység alapvető tanai a Szentíráson alapulnak? Nem teszek fel több buta kérdést – olvasd el a sorozat többi részét!
A POKOL EGY SZÓ ÉS EGY TAN
A pokol nem csak egy szó, amely sok fordítási változatban megtalálható; hanem ezen a szóon alapuló tan. A pokol tana az emberek találmánya, és sehol sem található meg a héber vagy görög kéziratokban. Mivel a King James a legismertebb változat az összes változat közül, és mivel a kereszténység egésze magáévá teszi az „örökkévaló kínzás a pokolnak nevezett helyen” pogány tanát, érdemes részletesen foglalkoznunk ezzel a témával.
A protestáns teológusok meg borzonganak attól a vádtól, hogy szeretett „tévedhetetlen” King James Bibliájuk sokat köszönhet Jeromos katolikus Vulgatájának, és a latin nyelvnek is.
A King James nagy része “latin” és nem “angol”. A latinból származik a Bibliánk olyan szavai, mint: anyag, megváltás, megigazulás, megszentelődés, kárhozat, elpusztulás, büntetés, gyötrelem, adományozás, eleve elrendelés, kinyilatkoztatás, pap, szolgáló, gyülekezet, engesztelő áldozat, tanítvány, példázat, örökkévaló stb. Bár a Szentírásban nem található meg, a háromság szó, mert az is latin.
Ez nem azt jelenti, hogy ezek nem tökéletesen szép szavak, de tudnunk kell, hogy a szavak jelentése megváltozik, és ha a szavak teljesen az ellenkezőjére változnak annak, amit több száz vagy ezer évvel ezelőtt jelentettek, akkor nekünk kell, hogy tudomásul vegyük ezeket a változásokat, ahogyan ebben az írásban teszem. A latin ( aeternum és eternalis) (amelyből az “örök” szót kapjuk) soha nem jelentett “végtelenséget” vagy “kezdet és vég nélkül” az i.sz. első században. A pokol szó általános használata az ó-Angliában sem jelentett olyan helyet, ahol az élő embereket szó szerint örök tűzben kínozzák.
De ne tévedjen; a King James Biblia sok szempontból “katolikus”. Bárki, aki rendelkezik az 1611-es King James Bibliával, tudja, hogy az apokrif tizennégy könyvét tartalmazza, amelyeket a mai napig megőriznek a katolikus Bibliák. A King James “tévedhetetlenségét” és “hibátlanságát” tanító protestánsok nehezen tudják megmagyarázni, miért vágtak ki tizennégy egész könyvet ebből a “tévedhetetlen” fordításból. Azok közülünk, akik csak két King James tévedés (a pokol és az örökkévalóság) helyes használatát próbáljuk megtanítani, ijesztő ellenállásba ütközünk. Mégis pirulás nélkül törölnek ki TIZENNÉGY EGÉSZ KÖNYVET a saját Bibliájukból.
A POKOL KÉT MEGHATÁROZÁSA
Először a négy évszázaddal ezelőtti “pokol”:
Webster’s Twentieth Century Dictionary:
” pokol, n. [Mint pokol, a Helan-ból származik, jelentése: fedezni, elrejteni.]”
A 21. század második “pokla”:
The American Heritage Collegiate Dictionary:
“Az elítélt lelkek és ördögök lakhelye… a gonoszok örök büntetésének helye a halál után, a Sátán uralma alatt… az Istentől való elszakadás állapota… a gonoszság, a nyomorúság, a viszály vagy a pusztulás helye. .. gyötrelem, és még több gyötrelem.”
Ha az angol „helan/helle/hell” szó megőrizte volna közép-angol/angolszász jelentését, azaz „elrejteni”, „takarni” és „elrejteni”, akkor is elfogadható (bár nem a legjobb) fordítás lenne a “seol/hades” re. De mivel ez a szó már régen felvette a halottak birodalmára és a benne rejlő feltételezett gonoszságra vonatkozó pogány tanítások jelentését, teljesen helytelen a kéziratokban található héber vagy görög szavak fordításaként.
Hogyan változtak az idők. Mondd meg valakinek, hogy „menjen a pokolba” ma, és ez a legmagasabb szintű sértés. Mondd meg valakinek Anglia sötét korszakában, hogy „menjen a pokolba”, és valószínűleg elmegy egy hűvös pincébe, és hozna egy kis krumplit vacsorára. Mert ott tárolták a krumplit – a pokolban.
Még egy meghatározás – a „sír” szó:
American Heritage Collage Dictionary:
” sír 1. Egy holttest internálására szolgáló gödör. b, Temetkezési hely.”
Ne feledje, hogy a héber seol szót és a görög hades szót a két angol „pokol” és „sír” szóra fordítják. Te követed ezt? A héber seol szót 31-szer fordítják „pokolnak”, és 31-szer „sírnak” is – UGYANAZ a héber szó.
De vajon a „pokol” és a „sír” ugyanaz a szó? NEM. Mindkettőnek ugyanaz a jelentése? NEM. Akkor MIÉRT mindkettő az EGY héber seol szó fordítása?
Itt valami bűnösen nincs rendben.
A Seol fordítása: “sír – gödör egy holttest internálásához, temetkezési hely”
ÉS:
A Seol fordítása: „pokol – az elítélt lelkek és ördögök lakhelye… a gonoszok örök büntetésének helye a halál után, amelyet a Sátán vezet… az Istentől való elszakadás állapota… a gonoszság helye, nyomorúság, viszály vagy pusztulás… gyötrelem.”
Tehát hogyan lehet a “seol” szónak (és az Újszövetségben a “hades”-nek) definíciója és fordítása szempontjából két olyan szó, amelyeknek TELJESEN ELLENKEZŐ ÉS TELJESEN KÜLÖNBÖZŐ JELENTÉSE van? Nos, becsületes tudományosságban és becsületes fordításban NEM TUDJÁK!
A POKOL TŰZE SZÓSZERINTI TŰZ SZÓSZERINTI HELYEN?
A pokolnak ez utóbbi definíciója az, amit a kereszténység nagy része Jézus Krisztus doktrinális tanításának tekint. Az az elképzelés, hogy Jézus egy olyan helyről beszélt, ahol az embereket szó szerint tűzzel kínozzák, teljesen cáfolható, ha megvizsgáljuk a Szentírásnak mindössze két, Urunk által használt versét. Meglátjuk, hogy Jézus szavait a „pokolról” szó szerint lehet-e érteni vagy sem.
Először azonban a következő kijelentéseket találtam ezen a webhelyen: GotQuestions.org:
KÉRDÉS: “Értelmezhetjük-e szó szerint a Bibliát?”
VÁLASZ: Nem csak szó szerint vehetjük a Bibliát, hanem szó szerint is KELL értenünk a Bibliát. Ez az egyetlen módja annak, hogy meghatározzuk, hogy Isten valójában mit akar közölni velünk.” ( a NAGY betük az oldalukról származik)
“Szó szerint, szó szerint, szó szerint” – kiáltják a keresztény teológusok -, a Biblia szó szerint van! Az egyik „szó szerint” becsmérlőm (akivel néhány e-mailt váltottam) megadta azt a két Igét, amelyeket használni fogok, hogy elpusztítsam ezt az átkozott tant a tűzben való kínzás örök pokláról. A következő e-mailben a becsmérlőm bemutatja nekem a Szentírást, amely állítása szerint bizonyítja, hogy az Ítéletről szóló tanításom téves, és ez az ítélet nem hoz semmi értéket, hanem nem más, mint őrült fájdalmat okozni a bűnösöknek az örökkévalóságon át a “pokoltűz” nevű helyen.
Ray: „Ha tehát kezed vagy lábad megbotránkoztat téged, vágd le, és vesd el magadtól: jobb neked, ha csonkán vagy sántán mész be az életbe, mintsem hogy két kézzel vagy két lábal az ÖRÖK TŰZRE VESSENEK. . És ha a szemed megbotránkoztat [vétkez] , vájd ki, és vesd el magadtól: jobb, ha félszemmel belépsz az életbe, mint hogy két szemel a pokol tüzébe vessenek, ( Máté 18:8-9)…”
Kedves Douglas: “Bizonyára nem veszed át az összes idézetet ebben a Jézustól származó bibliai idézetben, ami a “pokol”-ra vonatkozik, szó szerintinek, igaz?
Üdvözlettel, Ray
Ray: “Bizonyára szó szerint értem ezeket a Szentírásokat. Úgy adták, hogy szó szerint kell érteni. Ezek nem példák, történetek, hasonlatok vagy példázatok voltak. Ezek figyelmeztetések. Te biztosan nem hiszel a Bibliának. Úgy döntöttél, hogy az istened nem tenné. Ne tedd ezt. Olyan istent csináltál, akivel jól érzed magad, és ez értelmes számodra. Bálványimádó vagy. Egyetlen bálványimádó sem lép be a királyságba. Térj meg…”
Feladó: Douglas
Íme, Isten válasza Douglasnak, és minden pásztornak, tanárnak, professzornak, teológusnak és kereszténynek világszerte, akik azt is hiszik, hogy Jézus szavai a „pokolról” SZÓ SZERINTIEK:
Mindazoknak, akik ragaszkodnak ahhoz, hogy ezeket a verseket szó szerint kell venni, csak arra kérem őket, hogy:
“Mutasd meg hiányzó SZEMEIDET; mutasd meg hiányzó KEZEIDET; mutasd meg hiányzó LÁBAIDAT.”
Soha nem botránkoztatott meg a “kezed”? Soha nem botránkoztatott meg a “lábad”? A “szemed” sem botránkoztatott meg valaha? Ezt látva: “Mert mindenki vétkezett” (Róm. 3:23)! Nos?
Hogy van akkor, mivel hiszed Jézus minden tanítását a “pokolról” szó szerint, hogy mindannyiótoknak MÉG VAN KEZETEK, LÁBATOK és SZEMEITEK? Feltételezem, hogy a szó szoros értelmében vett örök pokol elméleted is a porba hullott. Nincs lábad, amin felállhatsz, pedig egyiket sem vágtad le. Ha azt állítod, hogy ezek a versek szó szerintiek, de továbbra is megtartod a szemed, a kezed és a lábaid, akkor azt állítom, hogy védtelen vagy abban az állításodban, hogy a pokol tüze szó szerinti, mint ahogyan Jézus bemutatja, hogyan kerüld el ezt az ítéletet, szó szerint.
Nos, természetesen itt van az a hely, ahol egy milliárd hitvalló keresztény és vezetőik elkezdenek csoszogni a lábukkal, játszani a kezükkel, és felkapják a szemüket (ezt mind nekik kellett volna már maguktól elvetni), és megpróbálják hátulról ki pedálozni magukat, önmaguk okozta rejtélyükből. Valamennyiüknek módosítania kell szentírásellenes, istenkáromló és képmutató álláspontjukat ebben a témában, ilyen kijelentés után:
“Nos, talán nem MINDEN, amit Jézus mondott, szó szerinti a pokolról. Csak ez a rész, vagy az a rész, vagy a másik rész, de nem ezek a részek vagy azok a részek… hát… ah… tényleg… Csak azok a szószerinti amire mondom, hogy a szó szerinti.”
Most, mielőtt bármelyik olvasóm a konyhai fiók és egy hatalmas henteskés felé veszi az irányt, hadd jelentsem ki bátran, hogy: JÉZUS SZAVAIT NEM SZÓSZERINT KELL ÉRTENI. Nem szabad szó szerint levágnia a lábát vagy a kezét, vagy ki kell vájnia a szemét. Urunk szavai képletes, szimbolikus nyelvezet, amelyeknek köze van egy magasabb szellemi igazsághoz, de semmi közük a fizikai tested szó szerinti feldarabolásához.
• Amit bűnösen megérintesz a kezeddel és az elméddel, azt kell megbánnod a SZÍVEDBEN.
• Az a hely, ahol bűnösen jársz a lábaddal és az elméddel, azt meg kell bánnod a SZÍVEDBEN.
• Ami után bűnösen vágyakozol a szemeddel és elméddel, azt kell megbánnod a SZIVEDBEN
• A SZÍV az, amelyik „Csalárdabb a szív mindennél, és gonosz az; kicsoda ismerhetné azt”, nem a szemünk, a kezünk és nem a lábunk (Jer. 17:9).
• Mert a szívünkből fakad, ” Mert a szívből jönnek elő a gonosz gondolatok, gyilkosságok, a házasságtörések, a cédaságok, lopások, hazug, (hamis) tanúskodások, a káromkodások.”, nem a szemünkből, kezünkből és lábunkból (Máté. 15:19).
És NEM, NEM fogunk belépni a Királyságba a szó szoros értelmében “bénán és megnyomorítva” hiányzó kezekkel, hiányzó lábakkal vagy hiányzó szemekkel, hanem szellemileg kell, hogy amputáljuk a vágyat és a bűnt SZÍVÜNKBEN. Azok, akik ebben az életben nem irtják ki ezeket a SZIVŰKBŐL, a Nagy Fehér Trón/Tűz Tava Ítéletébe kerülnek, de nem fizikai, szó szerinti, örökkévaló kínzó tűzzel, hanem „ a mi Istenünk MEG EMÉSZTŐ TÜZE” által. Isten Szellem és „ A ki a szeleket teszi követeivé, a lángoló tüzet szolgáivá. ” (Zsid 12:29 és Zsoltárok 104:4).
MIT JELENT A „SZÓSZERINTI”?
American Heritage Collegiate Dictionary: “szó szerinti, kiegészítés 1. Megfelel vagy korlátozódik egy szó vagy szavak legegyszerűbb, nem figuratív, hanem legnyilvánvalóbb jelentésére.”
Webster’s collegiate Dictionary:: “szó szerint, 1a kiegészítés: a szentírások betűje szerint b: ragaszkodnak a tényhez vagy a közönséges szerkezethez vagy egy kifejezés vagy kifejezés elsődleges jelentéséhez: tényleges c: mentes a túlzástól vagy a díszítéstől…”
A MAGYAR NYELV ÉRTELMEZŐ SZÓTÁRA szerint: szó szerint ért, vesz vmit: a) a szöveg v. a kijelentés betű szerinti értelmében; b) nem átvitt értelemben é., v. vmit; szó szerint fordít: az eredeti szöveg szókapcsolataihoz, kifejezéseihez, mondatszerkezetéhez ragaszkodva f. vmit; szóról szóra: az eredeti közlés, fogalmazás szövegével teljesen egyezően; szóról szóra v. (ritka) egy szóig v. az utolsó szóig: minden kis részletében, teljes egészében (igaz, úgy történt, úgy áll a dolog);
Tisztában vagyok vele, hogy sokan egyszerűen utálják, ha konkrét, tényszerű és pontos választ adok. (Sok ilyen e-mailt kapok). Előnyben részesítik a ködös magyarázatokat és hiedelmeket. Előnyben részesítik azokat a dolgokat, amelyeket nem lehet leszögezni vagy tényként kijelenteni. És azt is értem, hogy miért: Nagyon nehéz folytatni az eretnekség magasztalását, ha valaki ragaszkodik a bibliai tényekhez.
Szóval mit jelent ez az egész? Ez azt jelenti, hogy nem lehet szó szerint értelmezni Jézus szavait, hogy hogyan kerüljük el a „poklot” (függetlenül attól, hogy a pokol valójában mit jelent, pillanatnyilag). Jézus világosan kijelenti (bár képletes nyelven), hogy ha valaki el akarja kerülni a pokol tüzét, akkor “Vágja le a kezét és a lábát, és Vágja ki a szemeit”.
De Urunk szavait nem szó szerint kell érteni, amint azt az imént bemutattuk. Mégis, a Szentírás szó szerint ezt mondja (Máté 18:8-9). És mivel a földön ezt senki nem teszi, nyilvánvaló, hogy a földön senki sem hiszi el valójában és tényszerűen, hogy Jézus szavait szó szerint kell érteni. Itt és most pihentethetném a dolgomat. De nem fogom pihentettni.
A KEZEK ÉS LÁBAK ÉS A SZEMEK SZÓ SZERINT SÉRTHET-E?
Vizsgáljuk meg kicsit közelebbről ezt a két verset: Máté. 18:7:
Máté 18:7 Jaj a világnak a botrányok (a botlásba vivő alkalmak) miatt! mert szükséges (elkerülhetetlen) ugyan, hogy botrányok jöjjenek, mégis jaj annak az embernek, aki által jön a botrány.
Máté 18:8 Ha pedig a kezed vagy lábad megbotránkoztat (botlásba visz, kelepcébe csal) téged,
A King James referenciám azt mondja, hogy “sért, bánt” – “bűnre késztet”.
Jézusnak ez a kifejezése is „képletes”, és nem szó szerint. Imádkozzunk, hogyan tudja a tested egyik tagja, például egy szem, kéz vagy láb „bűnre késztetni” valakit? Komolyan, a “lábad” okozhatja a szívedet és az elmédet bűnösnek? Ez nonszensz, ha szó szerint vesszük. Testünk egy függeléke egyáltalán nem okozhat sértést. Jézus Krisztus világosan elmondja nekünk, hogy a sértések a következőkből származtak:
Máté 15:19 Mert a szívből jönnek elő a gonosz gondolatok, gyilkosságok, a házasságtörések, a cédaságok, lopások, hazug, (hamis) tanúskodások, a káromkodások.
Ez olyan egyszerű jelképes nyelv, hogy egy tízéves is megérti, de a hat doktorátussal rendelkező teológusok nem tudják (vagy nem fogják megérteni).
• Nem hibáztathatjuk a lábunkat, amiért BELERUGTUNK VALAKIBE.
• Nem hibáztathatjuk a kezünket, amiért MEGFOJTOTTUNK VALAKIT.
• Nem hibáztathatjuk a szemünket, ha VÁGYUNK MÁS FÉRFI FELESÉGE UTÁN.
• Nem hibáztathatjuk a nyelvünket, amiért SZEMÉT ÉTELEKET VÁGYUNK.
• Nem hibáztathatjuk a térdünket, amiért MEGHAJOLUNK A BÁLVÁNYOK ELŐTT.
• Nem hibáztathatjuk a szánkat, amiért ÁTKOKAT SZÓLUNK VELE.
• Nem hibáztathatjuk a fülünket, amiért RAP-OT HALLGATUNK VELE
• Nem hibáztathatjuk az orrunkat, amiért MÁSOK VÁLLALKOZÁSÁBA ÜTJÜK.
• Nem hibáztathatjuk az ujjainkat, amiért RAGADOS ÉS LOPÁSVÉGZÜNK VELE.
Veszed a lapot? A SZÍV az érzelmek és vágyak székhelye, ami hibáztatható.
Tehát szó szerint egy szem, egy kéz vagy láb nem sértheti meg Istent, és nem is tud “sérteni”, hacsak a szív nem készteti valami rosszra. Ezért a szív az, ami sért, de testünk fizikai függelékei nem képesek megbántani. A kezek és a lábak nem rendelkeznek saját tudattal.
Mit bizonyít tehát mindez? Ez azt bizonyítja, hogy Jézus „pokol tüzére” vonatkozó szavait nem kell szó szerint érteni.
HA LEVÁGOD A KEZEDET AZZAL MEGBOCSÁJTATIK AMIT VÉTKEZET?
Máté 18:8 Ha pedig a kezed vagy lábad megbotránkoztat (botlásba visz, kelepcébe csal) téged, vágd le és dobd el (magadtól),
Valaki megpróbált ellentmondani annak, amit ebben a versben tanítok, azt sugalmazva, hogy ha megbánjuk vétkeinket, akkor nem kell levágnunk a kezünket és a lábunkat. Pontosan ez az én álláspontom. De ha szó szerint értjük, a bűnbánat nem választható. A megtérés csak akkor lehetséges, ha ezeket a szavakat NEM szó szerint értjük.
Jézus “szó szerint” egy szót sem mondott a “bűnbánatról”. Jézus szó szerinti szavai ezt mondják: “Vágd le őket és vesd el magadtól.” A „megbánás” szó sehol nem található ezekben a versekben. De te azt mondod: “Nos, nem, de ez az, amit jelent.” Nos, ha ezeket a szavakat soha nem szó szerint értjük, akkor miért követeli meg az Egyház, hogy ugyanannak a versnek a „pokoltűz” része a szó szerinti tűz legyen? Jelenleg csak azt próbálom megállapítani, hogy ennek a versnek az első fele jelképes, míg a másik fele szó szerinti.
Jézus első kijelentésével kapcsolatban semmi sem lehetséges szó szerint:
A szó szerinti szemed, kezed és lábad nem okozhat “megbotránkozást”. Azok a keresztények, akik azt állítják, hogy ezek a szavak szó szerintiek, nem szó szerint engedelmeskednek nekik.
Ha valaki szó szerint “kiszedte a szemét”, hogyan láthatna kést találni, amellyel levághatja a lábát? Ha szó szerint “levágta a kezét”, hogyan tudná aztán kiszedni a szemét vagy levágni a lábát kéz nélkül?
És ha valaki “levágná a kezét”, hogyan tudná szó szerint “eldobni” őket. Ha egyszer levágnád a kezed, nem lesz kezed, hogy eldobj valamit.
De vajon tényleg érdekli azokat, akik ezt az eretnekséget tanítják, hogy Jézus szó szerint beszélt, ha ezek a dolgok szó szerint nem lehetségesek? Nem. Meglátják a fényt, és abbahagyják ennek a “szó szerinti, szó szerinti, szó szerinti” eretnekség tanítását? Nem. Érdekli-e őket egyáltalán az Igazság? Nem.
AZ EVANGÉLIUM, AMIT SENKI NEM ÉRTETT
Mát 4:17 Ettől fogva kezdte Jézus hirdetni és mondani: változtassátok meg gondolkozás(mód)otokat (térjetek észre), mert elközeledett az Egek (Istenének) Királysága (királyi uralma).
Tudta valaki, miről beszél Jézus? Nem. Tudta valaki, hogy mit jelent valójában „megtérni”? Nem. Volt valakinek fogalma arról, hogy mit ért Jézus a “mennyek országa” alatt? Nem. A „mennyek királysága” volt az az evangélium, amelyet Jézus hirdetett. De tényleg tudta valaki, hogy mi az? Hányan tudják még ma is, mi is valójában „a mennyek országának evangéliuma”? Tudod? Tudnál tanítani egy órát arról, hogy mi is valójában a Mennyek Királysága?
Az ember soha nem fogja megtudni, mit prédikált Jézus, amíg nem érti meg, hogyan prédikált Jézus.
Mikor kezdjük el hinni, amit Jézus tanított nekünk az általa tanított szavakkal kapcsolatban? Ha odafigyelsz arra, amit Jézus tanított, akkor öt perc alatt többet tanulsz meg, mint egyébként 50 év alatt. Hallgasd:
Márk 4:2 És sokra tanította őket példabeszédekben, ezt mondta nekik a tanításában: halljátok: lám! kiment a magvető vetni,
Mát 13:24 Más példázatot (példabeszédet) is tárt eléjük,….
Mát 13:31 Más példázatot (példabeszédet) adott elő nekik mondván:..
Mát 13:33 Más példázatot (példabeszédet) is mondott nekik:
Mát 13:34 Mindezeket példabeszédekben mondta Jézus a tömegnek és példázat (példabeszéd) nélkül nem szólott hozzájuk,
Ján 16:25 Ezeket példabeszédekben szóltam nektek, de eljön az óra, amikor többé nem példabeszédekben szólok nektek, hanem nyíltan az Atyáról adok hírt nektek.
Márk 4:33-34; és sok ilyen példázattal szólta nekik az Igét, hogy képesek legyenek megérteni. Példázat nélkül pedig nem szólt nekik, de mikor (tanítványaival) magukra maradtak, a tanítványainak mindent részletesen megmagyarázott,
Ne feledje, hogy a János 16 feljegyzi Urunk utolsó szavait a másnapi keresztre feszítés előtt. Egészen az utolsó éjszakáig tanítványaival közmondásokban és példázatokban beszélte saját nyilvános szolgálatát – képletes nyelven, szimbólumokkal és jelekkel. És van egy további igazolásunk ezekről a kijelentésekről, amikor Jézus azt mondta: ”azok a beszédek, [IGÉK] amelyeket én szóltam nektek, SZELLEM” (János 6:63)! Hallott már valaki olyan szemináriumról, amely a Szentírás ezen igazságait tanítja?
JOBB NEKED, HA CSONKÁN MÉGY BE AZ ÉLETBE
Jézus azt mondta, hogy ez lesz:
Mát 18:8 Ha pedig a kezed vagy lábad megbotránkoztat (botlásba visz, kelepcébe csal) téged, vágd le és dobd el (magadtól), jobb neked, ha csonkán és sántán mégy be az életbe, minthogy két kézzel vagy két lábbal dobjanak (vessenek) az eoni /(világ)korszakig tartó/ tűzbe,
Láttuk, hogy Urunk utasítása a sértő kéz vagy láb levágására, vagy a sértő szem kivágására nem szó szerinti, hanem képletes, szellemi, szimbolikus nyelvezet. Valójában a szív bűnei, amelyeket el kell vetnünk, nem a testi végtagjaink. Nos, akkor igaz lehet-e, hogy bárki ténylegesen „megállva vagy megnyomorítva” lép be az életbe, ha maga a megtorpanás és megnyomorítás nem szó szerinti. Természetesen nem. Képzeld el, hogy egy örökkévalóságot élsz Istennel, megnyomorítva és csonkán, mint egy háborús amputált? Milyen mennyország lenne az? Nehéz elhinni, hogy a keresztények (sőt még a hivatásos teológusok is) alig vagy egyáltalán nem figyelnek arra a sok szóra, amely ellentmond eretnek tanaiknak. Ám a “szó szerinti, szó szerinti, szó szerinti” értelmezésüktől való őrült függőségükben iskolázott bolondokká válnak.
Oké, mivel a „kezek és lábak levágása” nem szó szerinti, és az „életbe lépés csonkán és sántán” nem szó szerinti, a logika vagy a nyelv melyik törvénye szerint tekinthetjük az „örök tüzet” szó szerintinek?
E két vers összefüggésében semmi sem utal arra, hogy a versek egy része figuratív, szimbolikus nyelvezetű, egy része pedig szó szerinti. Ez azonban nem jelenti azt, hogy amit Jézus mondott, az nem igaz. Természetesen igaz, amit mondott, de nem szó szerint igaz; átvitt értelemben, szimbolikusan és szellemileg igaz.
Ha ez a „tűz”, amelyről Jézus beszél, szó szerinti, akkor az egyetlen szó szerinti módja annak, hogy távol maradjunk ettől a szó szerinti tűztől e két Írás szerint, ha szó szerint levágjuk a szó szerinti kezünket és lábunkat, és kitépjük a szó szerinti szemünket, amikor azok bűnbe visznek. És mivel kétezer év alatt egyetlen keresztény sem tette ezt, elismerem nektek, hogy ez a tanítás nem szó szerinti, hanem átvitt, szimbolikus és spirituális. Nem lehet mindkét irányba, vagy az egyik, hogy szó szerinti. Vagy a másik, hogy szellemi.
Milyen nyelvtani vagy nyelvi törvények szerint kell képletesen levágnunk kezünket és lábunkat, ki kell vennünk a szemünket, hogy távol maradjunk a pokol tüzétől?
Figyeld meg, hogyan tanított Jézus példázatokban:
Máté 7:3 Miért látod meg a fűrészporszemet[képletes-nem szó szerinti] a testvéred szemében, amikor a magad szemében a gerendát[képletesen-nem szó szerint] sem veszed észre?
Vagy olyan naiv vagy, hogy azt hiszed, hogy egy fa deszka szó szerint belefér bármelyik emberi szembe? Egy spirituális újonc nyilvánvalóan azonnal észreveszi, hogy Jézus nem szó szerint deszkáról vagy gerendáról, foltról vagy akár szó szerinti szemről beszél. A jellem kisebb és nagyobb hibáiról beszél, ami a szívben van.
Elnézést, de ez nem UGYANAZ a Jézus, aki:? „Jézus Krisztus tegnap, ma és mindörökké ugyanaz” (Zsid 13:8)? Akkor hogyan van az, hogy Jézus következetesen arról beszél, hogy a „deszka, szálka és szem” átvitt értelemben, a „kéz, láb és szem” pedig képletes, de aztán a vers közepén átváltozik az „örök tűz” szó szerintire? Az igazság az, hogy Jézus nem változtat azon, ahogyan egy vers közepén tanít. Ez mind nem Igén alapuló, emberi spekuláció és kitalálás.
MIBŐL LETT FORDÍTVA A „POKOL” SZÓ?
Azt hiszem, a legtöbb olvasóm rájön, hogy Jézus nem beszélt az Archaikus King James Angolt. És a legtöbben azt is felismerik, hogy az apostolok nem a King James Bibliát használták. Krisztus szolgálata alatt nem volt “biblia”; csak a Héber Iratok léteztek, és ezeknek a héber iratoknak egy népszerű görög fordítása, az úgynevezett Septuaginta. Amit Újszövetségnek nevezünk, még csak az első század végén írták meg, és csak sokkal később került könyv formába, és csak sok évszázaddal később nyomtatták ki.
A ” hell = pokol” szó egy óangol szó, amelyet a héber és görög kéziratokban található számos szó lefordítására használtak. Milyen szavakat? És miért választották az óangol „hell” szót fordításként? Látni fogjuk, hogy ennek semmi köze nem volt a tudományossághoz, hanem minden ahhoz, hogy a pogány vallást belekényszerítsék Jézus Krisztus tanításaiba. Nem kell szavaimat elfogadnod; saját magad döntheted majd el, ahogy végig megyünk rajta.
Itt vannak azok a szavak, amelyekhez a „hell = pokol” szót beszúrták „fordításként”, mikor angolra fordították:
A héber seol szó (31 alkalommal)
A görög gyehenna szó (12-szer)
A görög hades szó (10-szer)
A görög tartarus szó (1 alkalommal)
Ezek azok:
Valahányszor a „pokol” szó megtalálható a King James Bibliában, ezt a négy szó valamelyikéből fordítják. A „pokol” szót 31-szer találjuk meg a KJV Ószövetségben és 23-szor a KJV Újszövetségben, összesen 54 alkalommal. Később megnézzük mind az 54 verset, amelyek a „pokol” szót tartalmazzák, plusz azt a 31-szert, amikor a seol-t „sírnak” fordítják.
AZ EGÉSZ SOROZAT EGYIK LEGFONTOSABB PONTJA
Nagyon figyelmesen hallgassa meg, amit mondani fogok: Ha a “pokol” szó a legpontosabb és leghelyesebb angol szó, a héber seol szó és a görög gehenna, hades és tartartus szavak, akkor ez a négy szó. mindegyiknek ugyanaz a jelentése. De a valóságban ebből a négy szóból csak kettőnek ugyanaz a jelentése.
A héber seol szó és a görög hades szó jelentése szinonimák.
És itt a bizonyíték a Szentírásból és a Szent Szellem sugallatából, hogy a héber seol és a görög hades jelentése azonos:
Apcs 2:27 mivelhogy nem hagyod a lelkem az alvilágban (a Hádesben) sem hogy a Szented romlást lásson,
Zsolt 16:10 Mert nem hagyod lelkemet a Seolban; nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson.
És így Isten Szellemének sugalma bizonyítja, hogy a görög hades szó a héber seol szó helyes és helyes fordítása.
Bármit is jelent a “hades“, a “eol” ugyanazt jelenti, és bármit is jelent a “seol“, a “hades” is ugyanazt jelenti.
Pontosan tudjuk, hogy a héber seol szót 31-szer fordítják pokolnak a Biblia KJV-jében. De… DE, azt is pontosan tudjuk, hogy ugyanazt a héber seol szót a KJV Biblia 31-szer fordítja sírnak.
Miért ez? Miért kellene ez? Miért van ennek a szónak a fordítása 50/50 arányban? Kérdezd meg bármelyik teológust vagy lelkészedet, hogy a „sír” és a „pokol” szavak ugyanazt jelentik-e a Bibliában, és nézd meg, mit mondanak. Azt fogják mondani, NEM, hogy NEM egyformák, hogy nagyon különböznek egymástól. Aztán van egy gyerekes kérdésem mindannyiukhoz: “Miért, ó, akkor miért a “pokol” és a “sír” fordítása ugyanannak a héber szónak, a “seolnak”? Melyik legyen?
És őszintén kijelentem, hogy a “kontextus, kontextus, kontextus” elméletük sem fogja megoldani ezt a dilemmát számukra. Nagy hazugságra és megtévesztésre lesz szükség ahhoz, hogy kiszabadítsák őket ebből a teológiai dobozból — vagy talán azt mondanám, “féregdoboz” ból. Nemcsak arra, hogy egyáltalán nincs igazolható ok arra, hogy a seolt 31-szer „pokolnak” fordítsuk, de nincs igazolható ok arra, hogy ezt a szót pokolnak fordítsuk, még csak egyszer is!
Ahogy végig megyünk a 31 Szentíráson, amelyekben a KJV a „sír” szót használja, teljesen világossá válik, hogy a „sír” a megfelelő fordítás. De amikor eljutunk ahhoz a 31 alkalomhoz, amikor a KJV a „pokol” szót használja ugyanannak a héber szónak a lefordítására, akkor az is teljesen világossá válik, hogy a „SÍR” szót is használni kellett volna mind a 31 versben. Igen, a „kontextus” megmutatja, hogy a „sír” vagy annak szó szerinti jelentése, a „LÁTHATATLAN” következetesen használható mind a 62 versben anélkül, hogy veszélyeztetné vagy megsértené a szövegkörnyezetet.
Bár igaz, hogy számos vers poétikai vagy átvitt értelemben használja a seolt – a láthatatlant, a sírt –, a seol, sehol sem az élet, a tudat, a tűz vagy a kínzás helyének ábrázolására, abszolút sehol.
Körülbelül évente egyszer találok valami hasznosat a Bibliaszótárban. Nos, itt van az egyik közülük. Miután megvitattam a seol „sírnak” és „pokolnak” való fordításával kapcsolatos számos problémát, Wycliffe Bibliaszótáram ezt írja az 1573. oldalon:
“A seolt gyakran használják a költészetben, és gyakran párhuzamba állítják a “halál” vagy a “sír”. Egy egységes „sír” fordítás számos értelmezési problémát megoldana.”
Ezt a „több problémát” azonban nem szabad figyelmen kívül hagyni. Valójában ezek jelentik a legnagyobb problémákat az egész teológiában.
Nemrég rámutattam az egyik ellenzőmnek, hogy számos ellentmondás van aközött, amit mondott, és amit a Szentírás mond. Visszavágott: “Nem mondanak ellent, hanem KIEGÉSZÍTENEK.” A seol 31-szer „sír”-nak és 31-szer „pokol”-nak fordítása nem mond ellent a teológusoknak; ez egy kiegészítés. Hogy lehet ilyen emberekkel logikusan beszélgetni? Hogyan? TE NEM TUDSZ! Ennek az ellentmondásnak a beismerése megsemmisítené az örök kínzásról szóló átkozott tanításukat, és nem hiszem, hogy a mai egyház hatalmai megengedik, hogy ez valaha is megtörténjen.
ÖSSZES ÓSZÖVETSÉGI SZENTÍRÁS A POKOLRÓL
A King James Biblia Ószövetségében 31 alkalommal találjuk a „pokol” szót. Mind a 31 alkalommal ugyanabból a héber szóból, seolból fordítják.
Ezért logikusnak tűnik azt feltételezni, hogy a “seol” jelentése “pokol“. Ez a „pokol” valójában a helyes és megfelelő angol fordítás a héber seol szónak. Rossz. Nem igaz. Még közel sincs hozzá.
Miért van az? Mert bár a „pokol” mindig a seol szó fordítása, a seolt nem mindig „pokolnak” fordítják. Valójában a seol szót 31-szer “sírnak” is fordították. A héber seol szót háromszor fordítják angolra „gödör”-nek. Van valami rím vagy oka ennek a hülyeségnek? Nincs.
Próbáld meg a következőket észben tartani, miközben végig megyünk ezeken a Szentírásokon. Ne felejtsük el, hogy minden alkalommal, amikor találkozunk a seol szóval (függetlenül attól, hogy az adott versben hogyan fordítják), az ugyanaz a szó, és soha nem változik ugyanarról a szóról, függetlenül attól, hogy a fordítók „gödörnek”, „sírnak” adják-e vissza. ” vagy “a pokol” nak.
Ha a seol szót megfelelően és pontosan le lehet fordítani az angol “hell” szóval, akkor minden egyes versben jelen kell lennie a “hell” szó meghatározásának valamilyen formájának vagy látszatának. Túl gyorsan megyek valakinek? Túllépem a józan tudományosság határait? Ez túl logikus és racionális ahhoz, hogy jó teológia legyen? Megsértettem a Szentírás valamelyik elvét? Nem. Akkor folytassuk.
Itt található a Szentírás minden verse, amelyben megtaláljuk a héber seol szót, amelyet a KJV-ben „gödör”, „sír” vagy „pokol”-ként fordítanak. Döntse el maga, mit jelent ez a szó.
SEOL FORDÍTÁSA “GÖDÖR”
A „gödör” szó 77-szer szerepel az Ószövetségben, de csak háromszor fordítják le a héber seol szóból:
1, 4 Móz 16:29 Ha úgy halnak meg ezek, a mint meghal minden más ember, és ha minden más ember büntetése szerint büntettetnek meg ezek: akkor nem az Úr küldött engemet.
4Móz 16:30 Ha pedig az Úr valami új dolgot cselekszik, és a föld megnyitja az ő száját, és elnyeli őket, és mindazt, a mi az övék, és elevenen szállanak alá pokolba: [Hebr : sheol] akkor megismeritek, hogy gyalázták ezek az emberek az Urat.
2, 4Móz 16:31-33; És lőn a mint elvégezé mind e beszédeket, meghasada a föld alattok. És megnyitá a föld az ő száját, és elnyelé őket és az ő háznépeiket: és minden embert, a kik Kóréé valának, és minden jószágukat. És alászállának azok és mindaz, a mi az övék, elevenen a pokolra: [Heb : sheol] és befedezé őket a föld, és elveszének a község közül.
Nos, mit tanulhatunk ebből a „seol” szóból ezekben a versekben? Megtudjuk, hogy a seol a “FÖLDBEN… alattuk van”.Korah és emberei mind “halottak” egy szokatlan halállal, ebben a gödörben. És azt írja, hogy “ELVESZTEK”.
Míg a föld ” megnyitotta”, a száját. Miután a föld lezárta a gödröt, egy SÍR volt. Ez az egész epizód egy természetfeletti “tömegsírba való temetés” volt, és semmi több. Mindezek az emberek „halottak és elpusztultak”.
Mit jelent az “elvesztek” szó? Elveszettek az örökkévalóságra, mert Isten ” elvesztette ” őket? Nem, egyáltalán nem. Még az igaz ember is „elvész, meghal”.
Ésai 57:1 Az igaz elvész és nem veszi eszébe senki,
Gondolja át azt is, ha a seol a tűzben való kínzás pokolja, észrevette-e, hogy Isten Koréé és emberei “házait” ugyanerre a sorsra juttatta. Számítunk-e arra, hogy Koréé és embereinek “házai” is “örökké a pokol tüzében lesznek kínozva”? Jó, tehát haladunk – kettőt megbeszéltünk, és 61 van még hátra.
3, Jób 17:12 -15; Ha reménykedem is, a sír[Hebr:sheol] már az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat. A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném. Hol tehát az én reménységem, ki törődik az én reménységemmel? Leszáll az majd a sír [Hebr:sheol] üregébe, velem együtt nyugoszik a porban.
Azta. Látsz valami rosszat abban a képben, hogy a “seol” a “tűzben való kínzás örök pokla”? Amit itt látok: “sír, ház, ágy, sötétség, korrupció, féreg, gödör, pihenés és por.” Mindenféle probléma adódik ezekkel a versekkel, ha „örök tűz poklává” akarjuk változtatni, megrontani őket.
Zsolt 13:4 Nézz ide, felelj nékem, Uram Istenem; világosítsd meg szemeimet, hogy el ne aludjam a halálra;
Egy “sír” van a földben. A “ház” egy lakhely, nem egy tűzben való kínzásra kialakított hely. Az „ágy” az, ahol az ember alszik, és Isten a halált a sírban [ seol] az „alváshoz” hasonlítja, „… nehogy a halál álmát aludjam” (Zsoltárok 13:3).
A “sötétség” valami, ami a föld alatti sírban található, nem olyasmi, amit ott találna, ahol hatalmas tűz van jelen. A “korrupció” az, ami akkor történik, amikor egy holttest viszonylag rövid időn belül elpusztul, és nem olyasmi, ami soha nem valósul meg a mesés keresztény pokolban való égés egy örökkévalósága alatt.
A “férgek” holttestekben és a szemétben élnek a földben, ahol élnek és szaporodnak mindaddig, amíg van táplálék, de a szó szoros értelmében nem boldogulnak jól. A “gödör” egy “lyuk” a talajban” a Webster’s Dictionary szerint. Aligha lennénk “nyugodva”, ha a szó szoros értelmében örökké kínozna bennünket. És a “por” az, amibe a testek visszatérnek, amikor meghalnak. Isten a “föld porából” formálta az embert, nem az “örök pokol tüzéből”.
Mindezen bizonyítékokon kívül, gondolja valaki, hogy Isten örökké kínozza Jóbot (a világ legigazságosabb emberét annak idején), amikor meghal?
Ezzel befejeződik az a 3 alkalom, amikor a seolt „gödör”-nek fordítják.
SEOL FORDÍTÁSA “SÍR”
1, 1 Móz 37:35 Felkelének pedig minden ő fiai, és minden ő leányai, hogy vígasztalják őt, de nem akara vígasztalódni, hanem monda: Sírva megyek fiamhoz a sírba; és siratá őt az atyja.
Itt a „grave” sir (seol) átvitt értelemben használatos. Jákob nem szó szerint ment be fia, József sírjába, mivel látjuk azt, hogy József ekkor még “szó szerint” nem halt meg.
2, [Jákob] Az pedig monda: Nem megy le oda az én fiam[Benjámin] ti veletek, mert az ő bátyja [József] megholt és ő maga maradt meg; [Jákób azt hitte, hogy József meghalt], ha veszedelem érné őt az úton, a melyen elmentek, ősz fejemet búba borítva bocsátanátok le a koporsóba. [heb: sheol].” (1Móz 42:38).
És a “haj” nem állja jól a tüzet.
3. 1Móz 44:29 Ha ezt is elviszitek szemeim elől, s veszedelem találja érni, akkor az én ősz fejemet keserűségtől borítva bocsátjátok alá a koporsóba. (Heb: sheol)
Jákob ismét átvitt értelemben használja a „sír” szót (seol), és a tűzről itt szó sincs.
4, 1Móz 44:31 Ha meglátja, hogy nincs meg a gyermek, meghal, s akkor a te szolgáid, a te szolgádnak, a mi atyánknak ősz fejét búba borítva bocsátják alá a koporsóba. (Heb: sheol )
5, 1Sám 2:6 Az Úr öl és elevenít, Sírba visz és visszahoz. (Heb: sheol )
És így, ahogyan Isten „lehozza a sírba”, ugyanúgy „felhozza a sírból”. Ezért a „sír” [ sheol] nem egy örök hely. Ráadásul ezen a seol nevű helyen szó sincs “tűzről” Sehol nincsen emlitve tűz.
6, 1Kir 2:6 Cselekedjél a te bölcseséged szerint, és ne engedd, hogy megőszülvén, békességgel menjen a koporsóba. (Heb: sheol )
Nyilvánvalóan ez a vers azt mondja nekünk, hogy a „sír (seol)” a „béke” helye, és ezért Dávid nem akarta, hogy ellensége halála békés legyen.
7, 1Ki 2:9 Te azonban ne hagyd őt büntetés nélkül, és mivel eszes férfiú vagy, tudod, mit kelljen cselekedned vele, hogy az ő vénségét vérrel bocsássad a koporsóba. (Heb: sheol )
Dávid királyt „véres embernek” nevezi a Szentírás. Dávid szerette a vért és az erőszakot. Haldokló szavai arra irányulnak, hogy fia, Salamon legyen a számára “ütős“, és erőszakosan elpusztítsa Dávid régóta fennálló ellenségeit (amit Dávidnak keservesen meg kell bánnia a Nagy Fehér Trón ítéletében). Dávid azt akarta, hogy Salamon fájdalmassá és „véressé” tegye a halálukat, mivel még maga Dávid is tudta, hogy ellenségei csak „a halál álmát aludják”, ha megölik őket. De ismét, nincs “tűz” ebben a “sírban” – csak “béke“, még Dávid legrosszabb ellenségei számára is.
8, Jób 7:9 A felhő eltünik és elmegy, így a ki leszáll a sírba, nem jő fel többé. (Heb: sheol )
Jóbot arra ösztönözte, hogy megírja, hogy az ember “eltűnik” a seolban. Ott nincsen tűz.
9, Jób 14:13 Vajha engem a holtak országában tartanál; (Heb: sheol )rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam!
Jób 14:14 Ha meghal az ember vajjon feltámad-é? Akkor az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.
Jób tudta, hogy nem marad örökké a seolban. Ott nincsen tűz.
10, Jób 17:13 A sírnak (Heb: sheol )mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.
Ugyanazok a szavak, amelyeket Jób használt korábban.
11, Jób 21:13 Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba; (Heb: sheol )
Jób a 21:23-26. versekben azt mondja, hogy az áldottak és az elátkozottak: “Egyformán lefekszenek a porban, és a férgek betakarják őket.”
12, Jób 24:19 Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, apokol (Heb: sheol ) azokat, a kik vétkeznek.
Ez figyelemre méltó A King James ben GRAVE van ami a (Heb: sheol ) mint korábban.
(De a Károlyi G. fordításban pokol-nak van fordítva.)
“MINDENKI vétkezett“, és így mindenkit a sír “megemészt“, amíg vissza nem tér a porba, ahonnan jött.
13, Zsolt 6:6 Mert nincs emlékezés rólad a halálban, a seolban kicsoda dicsőít téged?
Dávid király tudta, és ihletett is volt, hogy megírja, hogy ha meghal, tudta, hogy a sírban nem lesz emlékezet Istenre. Itt sincs tűz említve.
14, Zsolt 30:4 Uram, felhoztad a Seolból az én lelkemet, fölélesztettél a sírbaszállók közül.
Dávid király itt is képletesen beszél, hiszen nem a szó szoros értelmében ölték meg, vagy nem adták sírba. Itt sincs tűz említve.
15, Zsolt 31:18 Uram, ne szégyenüljek meg, mivelhogy hívlak téged; a gonoszok szégyenüljenek meg és pusztuljanak a Seolba.
Nos, ennyit az összes feltételezett gyötrő kiáltásról a seolban. Dávid tudta, hogy a seol a teljes “csend” helye. Itt sincs tűz említve.
16 és17, Zsolt 49:15 Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól.
„Halál” van a sírban ( seol) ban. Tűz nincs, sem élő kínzás.
18, Zsolt 49:16 Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezéből, mikor az megragad engem. Szela.
Hát megvan! A lelkek „megválthatók a seol hatalmából”! Nincs örök kínzás a tűzben, ahol a lelkek “MEGVÁLTVA” lesznek és ez meg is lesz! Magától értetődőnek kell lennie, hogy a fordítók miért nem ezt a bizonyos “seol”-t fordították le az angol “hell” szó helyett. Biztosan nem akarták, hogy bárki megtudja, hogy a lelkek „megváltatnak a pokolból”.
19, Zsolt 88:4 Mert betelt a lelkem nyomorúságokkal, és életem a Seolig jutott.
Dávid király tudta, hogy amikor meghal, a seolba kerül.
20, Zsolt 89:49 Kicsoda oly erős, hogy éljen és ne lásson halált s megszabadítsa magát a Seolnak kezéből? Szela.
És így a Szentírás ezen verse szerint nincs olyan ember, aki valaha is élne (ennyi az egész emberiség), aki ne menne a seolba, amikor meghal. Mindenki a sírba megy; mindenki seolba megy. De ott csend van. Nincs emlékezés. Nincs fájdalom, szenvedés vagy tűz.
21, Példa 1:12 Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak;
Ez is a sírról beszél képi, átvitt értelemben.
Példa 30:16-17; A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
A Föld a mi „sírunk”, és testek milliárdjai fér el benne.
Prédikátor 9:10 Valamit hatalmadban van cselekedni erőd szerint, azt cselekedjed; mert semmi cselekedet, okoskodás, tudomány és bölcseség nincs a Seolban, a hová menendő vagy.
Az “eszköz” szó jelentése “kitalálás, intelligencia és ész”. És ezek egyike sincs a seolban . Sem munka, sem tudás, sem bölcsesség nincs benne. Mivel ott nincsenek ezek a tudati képességek, hogyan fordítható a „seol” „pokolnak”, amely állítólag az örök kínzás helye a tűzben?
24, Énekek Éneke 8:6-7. Tégy engem mintegy pecsétet a te szívedre, mintegy pecsétet a te karodra; mert erős a szeretet, mint a halál, kemény, mint a sír a buzgó szerelem; lángjai tűznek lángjai, az Úrnak lángjai. Sok vizek el nem olthatnák e szeretetet: a folyóvizek sem boríthatnák azt el: ha az ember minden házabeli marháját adná is e szeretetért, mégis megvetnék azt.
Azért tettem ide a 7. verset, hogy senki ne legyen összezavarodva, és azt gondolja, hogy a “tűz lángjai” a “seolban” vannak, hanem inkább a féltékenység “tűz és láng kabátjai”. Amire utal a vers.
25, Ésai 14:11 Kevélységed és lantjaid zengése a sírba szállt; fekvő ágyad férgek, és takaró lepled pondrók!
Ez megint csak képletes nyelv. A „pompát”, a jellemhibát és a „hárfákat” látva a hangszerek szó szerint nem mennek sehova, de a birtokló szemszögéből nézve megszűnnek létezni.
26. Ésai 38:10 Én azt mondám: hát napjaimnak nyugalmában kell alászállanom a sír kapuihoz, megfosztva többi éveimtől!
Ha valaki továbbra is a pokolnak nevezett helyen élne, aligha jelenthetné ki, hogy napjai és évei véget érnek. Ha a pokol örök, akkor örökké élne.
27, Ésai 38:18 Mert nem a sír dicsőít Téged, és nem a halál magasztal Téged, hűségedre nem a sírverembe szállók várnak!
Természetesen “a seol nem tud téged dicsérni”, mivel a seolban nincs intelligencia vagy ész, ahogyan az imént tanultunk néhány Igével feljebb.
28, Ezék 31:15 Így szól az Úr Isten: Azon a napon, a melyen sírba (Heb: sheol ) aláméne, [a fáraó] gyászba öltöztetém miatta a mélység vizeit, és megtartóztatám folyóikat, úgy hogy a sok víz elzáraték, s meggyászoltatám őt a Libánonnal, és a mező minden fája elepede miatta.
Ezék 31:16-17 ismét tartalmazza a „seol” szót, de ott „pokolnak = Hell nek” van fordítva,(A King James fordításban. Míg a Károlyi G. sírnak fordítja.) amire akkor fogunk kitérni, amikor az összes verset fogjuk vizsgálni „pokollal” kapcsolatban. De ebben a versben nincs örökkévaló tűzkínzás.
29 és 30, Hose 13:14 Megváltom őket a Seol (Heb: sheol ) hatalmából! Megmentem őket a haláltól! Hol van a te veszedelmed oh halál?! Hol van a te romlásod oh Seol?! (Heb: sheol ) Megbánás elrejtetett én előlem.
Ez a vers önmagában elpusztítja az egész örökkévaló kínzást a tűzelméletben. Ha a seol „pokol”, akkor ez a vers egyértelműen azt mondja nekünk, hogy [1] Isten „megváltja” azokat, akik a seolban vannak. [2] Isten a HALÁL csapása lesz.[3] Isten azt mondja nekünk, hogy magát a seolt kell “ELPÚSZTITANI“. És nem pontosan ezt mondják nekünk a Jelenések 20:14 – “És a HALÁL és a pokol [Gk : hades/héb: sheol] a tűz tavába lett vetve. Ez a második HALÁL.”
31, Zsolt 141:7 Mint a ki a földet vágja és hányja, úgy szóratnak szét csontjaik a Seol torkában.
Dávid király ismét képletesen, költői stílusban beszél. A sírnak szó szerint nincs “szája”.
(A Károlyi G. fordítás a Zsoltárokban mindenhol Seol ként fordítja, ami helyes.)
Ez arra a következtetésre jut, hogy a 31 helyet a seol-t “sírnak” fordítják. Az idézett 34 vers közül egy sem használja a seol szót, hogy a szó szerinti tűzben végzett tudatos kínzás helyét vagy körülményét jelentse az örökkévalóságon át. Miért feltételeznénk akkor, hogy a következő 31 vers, amely pontosan ugyanazt a szót használja, a seol jelentését a gonosz emberek tudatos kínzásának helyére változtatja, szó szerint tűzben az örökkévalóságig? Hogyan fogadhatják el valaha is a tudományosság efféle paráznaságát azok, akiknek még van működő elméje?
LEHET E EGY SZÓNAK KÉT ELLENTÉTES JELENTÉSE?
A héber laban szó jelentése “fehér“-szerű tej, mint a fog-FEHÉR. Először is képzeld el, hogy ezt a laban szót a Szentírás 31 versében angol „white = fehér” szóra fordítanánk. Eddig; nagyon jó. De ezután képzeld el, hogy ezt a laban szót a Szentírás 31 különböző versében fordítjuk le angol „BLACK = fekete” szóra. Lát valaki problémát egy ilyen megoldással, ellentmondással?
Őrültség, és mégis ez történt a KJV-ben a héber seol szóval kapcsolatban – 31-szer „sír”, és 31-szer „pokol”. És mi a közös a TUDATNÉLKÜLI HALÁL A SÍRBAN A TÜZBEN TÖRTÉNŐ ÖRÖK GYÖTRELEM TUDATOS ÉLETÉHEZ? Semmi – abszolút SEMMI! Annyira különbözik, mint a „fekete” és a „fehér”.
Nem is állítom, hogy ez rossz tudományosság. Ez egyáltalán NEM tudományosság. Ez nem kevesebb, mint CSALÁS – egy keresztény FÉLREVEZETÉS! Mutasd meg, hol találkozhatunk máshol a történelmi akadémián a tények ilyen meggondolatlan elhanyagolásával? Nem a személyes preferenciámért küzdők a szentírások lefordítása során, hanem csupán azért, hogy pontosan és következetesen lefordítsam azt, amit az ÖSSZES HÉBER ÉS GÖRÖG KÉZIRATBAN találunk.
MÉG EGYSZER: A héber kéziratokban 65 alkalommal találkozunk a seol szóval, ezért angol fordításainkban EGY SZÓT kell találnunk mind a 65 alkalommal, amikor a seol előfordul. De nem, EGY héber szót találunk HÁROM KÜLÖNBÖZŐ ANGOL SZÓRA lefordítva – „gödör, sír és pokol”.
Az Újszövetségben pedig ennek a héber csalásnak az ellentéte van: az EGYETLEN angol „hell” szót HÁROM KÜLÖNBÖZŐ GÖRÖG SZÓBÓL fordították le – „gehenna, hades és Tartarus”.
Aztán elérkezünk a „pokollal” kapcsolatos legnagyobb újszövetségi csaláshoz. Egyszer és egyszer csak találjuk a görög hades szót, amelyet nem „pokolnak”, hanem „sírnak” fordítanak. Miért? Miért csak egyszer, “sír?” Miért? Mert a fordítók nem akarták, hogy mi, „néma bárányok” valaha is megtudjuk, mit jelent valójában a hades.
Ha a “sír” és a “pokol” nagyon hasonló jelentéssel bírna, akkor használatuk nem lenne olyan elmarasztaló, de mivel minden tekintetben ellentétesek, nincs igazolható ok a használatukra. És ha a görög “hades” és a “gehenna” szavak jelentésükben nagyon hasonlóak lennének, indokolt lehet lefordítani őket ugyanarra az angol szóra, de nem az; teljesen mások.
Az Ószövetség fordításainak legalább a fele helyes, annyiban, hogy a seol helyesen fordítható „sírnak”. De az Újszövetségben az angol „hell” szó egyetlenegyszer sem indokolt fordítása a kéziratokban található görög szavaknak.
MIT TANULTUNK MEG A SEOL/HADES-RÓL?
Most a Szentírás 34 versét láttuk, amelyekben megtaláljuk az óhéber seol szót, és azt, hogyan használják összefüggésben.
Láttuk, hogy a “seol” a költői figuratív nyelvben a “bánat és gyász” helye, állapota vagy birodalma, mint egy halott vagy feltételezett halott gyermek esetében. Csak átvitt értelemben megy le valaki, aki még él, a “seol“-ba. Határozottan a halottak birodalma, ezért képletesen néha valami nagyon ijesztő vagy ijesztő ábrázolására használják (ahogy később látni fogjuk Jónás esetét).
Amikor Isten megöl valakit, azt mondják, hogy Isten a “seolba” juttatja.
Amikor valaki lemegy a “seol“-ba, nem tud visszajönni.
Jóbban megtanultuk, hogy amikor meghalunk, a “seol“-ban vagyunk elrejtve egy meghatározott időpontig, amikor is megváltozunk attól a helyzettől, ami a “seolban” van.
Ezenkívül Jób a “seolt” egy sötét helyen elhelyezett ágyhoz hasonlítja (nem úgy, mint amikor a hálószobánkban alszunk kikapcsolt világítás mellett). És Jób arról is tájékoztat bennünket, hogy az áldott és az átkozott egyaránt „seol”-ba kerül.
A „seolban” nincs emlékezés vagy kommunikáció az élők világával.
A “seol” kezét halálnak nevezik, és mindenki, aki él, magához vonzza.
Még az igazak sem ünnepelhetik vagy dicsérhetik Istent a “seolban”.
Hóseás közölte velünk, hogy Isten a halál csapása lesz. Más szóval, Isten magát a “seolt” használja csapásnak, nem a seolban lakó halottakat. Valójában Isten azt mondja, hogy MEGVÁLTJAÉS MEGVÁLTOZTATJA azokat, akik a “seolban vannak”. Ó, igen, Isten megváltja és megváltoztatja mindazokat, akik leszállnak a seolba, de nem mindenkit egyszerre. Ne feledje, hogy KÉT feltámadás van – az egyik a Krisztussal való életre az Ő Királyságában, a másik pedig a nagy fehér trónra/tűz tavára/második halálra, az ítéletre.
A B részben végig megyünk az Ószövetség összes többi versén, amelyekben a seol szót tévesen fordították le az óangol „pokol” szóra.
És bár senki sem vágyik a seolba [a sírba] menni; senki sem akar meghalni, de ennek ellenére biztonságos hely, amíg a feltámadásra várunk. Ott semmi sem árthat nekünk. Nincs ott félelem vagy sötétség, mert OTT NINCS ÉRZÉKELÉS. A Seol valóban olyan, mint egy mély, nyugodt ALVÁS, amelyből Atyánk ébreszt fel minket reggel. Vigasztalódjunk meg ezzel a gondolattal.
Következő rész: 16/B A “pokol” szó az Újszövetségben
